TWO LEIDER

TWO LEIDER (2014)
For female voice and piano – ca. 11′
Text by Zeinab Mawassi and W. Abou Diab

October 23, 2022 Les nuits de Tabaris, performed by Soprano Lara Joekhadar and pianist Armen Kechek, Bayt Tabaris, Ashrafieh, Beirut, Lebanon.
June 7, 2022 Les Musicales de Liban, performed by Beirut Contemporary ensemble, Cathédrale Notre Dame de Liban, Paris.
June 5, 2022 Belfort International music festival, performed by Beirut Contemporary ensemble, ATRIA –Cathédrale Saint Christophe 11 Place d’Armes, Belfort, France,
June 4, 2022 Belfort International music festival, performed by Beirut Contemporary ensemble, ATRIA – Cathédrale Saint Christophe 11 Place d’Armes, Belfort, France
June 3, 2022 Belfort International music festival, performed by Beirut Contemporary ensemble, ATRIA – Auditorium Avenue de l’Espérance, Belfort, France.

Live recording from Les Musicales Du Liban 2022 concert by Beirut Contemporary Ensemble
Music and poem by Wajdi Abou Diab
Soprano: Lara Jokhadar
Piano: Betty Salkhanian Kourtian
Video: Zeinab Mawassi
7 June 2022
Cathedral of Notre Dame du Liban – Paris

Don’t cryإيّاك والبُكاء
They are the ones who made our spirit inanimateفَهم من جعلوا من روحنا جماد
They are the ones who planted ashes in our sunوهم من زرعوا في شمسنا رماد
Don’t cryإيّاك والبكاء
They are the ones who said for peaceفهم من قالوا لأجل السّلام
Our lives are in vainحياتنا هباء
Don’t cryإيّاك والبكاء
Time is in the hands of the oppressed as a weaponوالوقت في يد المظلوم سلاح
And hope in the chest of the executioner as spearsوالأمل في صدر الجلّاد رماح
Don’t cryإيّاك والبكاء
You are the truth, you are the force, you are the revolutionوأنت الحقّ، أنت القوّة، أنت الثّورة
And the revolution does not come without painوالثّورة لا تأتي من دون عناء
without singingمن دون غناء
Don’t cryإيّاك والبكاء
wreck wreckحطام حطام
A civilization destroyed by peaceحضارة دمّرها السّلام
And a baby girl was born in the warوطفلة بالحرب ولدت
What is her fault if her heart is full of hatred?ما ذنبها بالحقد جُبلت
she will grow up and the language of speechستكبر ولغة الكلام
fills her heart with Darknessتملأ قلبها بالظلّام
And why cry?وما نفع البكاء
And the tragedy of our children lamentsولمأساة أطفالنا الرّثاء
And the listeners are asleepوالسامعون نيام
Don’t cryإيّاك والبكاء
(Poem by Wajdi Abou Diab)(شعر وجدي أبو ذياب)

Live recording from FIMU 2022 concert by Beirut Contemporary Ensemble
Music by Wajdi Abou Diab
Text by Zeinab Mawassi
Soprano: Lara Jokhadar
Piano: Betty Salkhanian Kourtian
Video: Zeinab Mawassi
5 June 2022
Cathedral of Saint-Christophe de Belfort – France

Nothing will changeلَنْ يَتَغَيَّرَ شَيْءٌ
love for you is generated in a split second, millions of times.فَالْحُبُّ لِأَجْلِكَ يَخْلُقُ فِي اَلثَّانِيَةِ مَلَايِين اَلْمَرَّاتِ
Red roses blossom in the soil at the end of the street.وَتُرَابٌ فِي طَرَفِ اَلشَّارِعِ
Roses that we will form from a love that will grow.يَخْلُقُ وَرْدًا أَحْمَر
Roses that we will form from,سَنَصْنَعُ مِنْ وَرْدِ اَلشَّارِعِ حُبًّا أَحْمَر
a sun, and a sky that does not rain,وَسَيَكْبُرُ هَذَا اَلْحُبِّ كَمَا قُلْنَا عَنْهُ سَيَكْبُرُ
to flourish in my heart, whatever it may be,وَسَنَصْنَعُ مِنْ وَرْدِ اَلشَّارِعِ شَمْسًا وَسَمَاءٌ لَا تُمْطِرُ
roses, your crimson roses.لَا تُمْطِرُ إِلَّا كَيْ يَحْيَا فِي قَلْبِي مَا كَانَ سَيُزْهِرُ
I’ll love you more than my own and make you mine.وَرْد. . .
I shall walk in your love for all eternity and say,وَرْدُكَ ذَاكَ اَلْأَحْمَر
“Neither I nor the choices we made will change.”سَأُحِبُّكُ أَكْثَر مِنْ نَفْسِي
As dawn rises for you, and so does my love for you,وَسَأَجْعَلُ مِنْ نَفْسِكَ نَفْسِي
no tides nor yellow wind can take away.وَسَأَمْشِي فِي حُبِّكَ دَهْرًا
I will love you till the end of time,وَأَقُولُ بِأَنِّي كَالْأَشْيَاءِ لَا أَتَغَيَّرُ
so make me a part of you and tell my trees to thrive.لَنْ يَتَغَيَّرَ إِلَّا مَا قَرَّرْنَا أَنْ يَتَغَيَّرَ
I will love you till the last day of life,فَالصُّبْحُ لِأَجْلِكَ يَطْلَعُ
and in the afterlife,وَالْحُبُّ لِأَجْلِكَ لَا يَأْخُذُهُ اَلْجَزْرَ
I will engrave you in my mind.وَلَا اَلرِّيحُ اَلْأَصْفَرُ
To remember…سَأُحِبُّكُ حَتَّى آخِرٍ يَوْمٍ مِنْ تَارِيخِ اَلْحُبِّ
(Translation by Shaymaa Khalaf)وَمِنْ تَارِيخِ اَللَّهِ
فَاجْعَلْنِي رَمَقًا مِنْكَ
أَخْبِرْ أَشْجَارِي أَنْ تُثْمِرَ
سَأُحِبُّكُ حَتَّى آخِرِ يَوْمٍ مِنْ أَيَّامِ اَلْكَوْنِ
وَبَعْدَ اَلْكَوْنِ
سَأَحْفِرُ فِي ذَاكِرَتِي
كَيْ أَتَذَكَّرَ
(شعر زينب مواسي)